プレセッション・CIFEを具体例をあげながらもう一度

医療通訳は現場で実際に通訳をはじめる前に、患者または医療従事者に対して、どのような形で通訳をおこなっていくのかを手みじかに説明することがあります。これをプレセッション(pre-session)といいます。『医療英語の森へ』では以前「プレセッションとCIFE(1)」「プレセッションとCIFE(2)」でくわしく取りあげました。

くわしい説明については、以前の投稿をご参照ください。ざっくりいうと、プレセッションの内容は4つの約束ごとをあらわすそれぞれの英単語の最初の文字でつくられたCIFEという頭字語によってよくあらわされます。

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールでは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座をおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。
CIFE
C Confidentiality 守秘義務
I “I” as in first person 一人称の使用
F Flow 流れ・話し方
E Everything すべての発言を通訳

今回は、具体例を挙げていきたいとおもいます。

4つの約束ごと・英語例文

CIFE 例文
Confidentiality Everything said and discussed in the session will remain highly confidential
“I” as in first person Please speak directly to the patient/doctor as if no language assistance were present. I will interpret everything in first person; that is, if the patient says (you say), “I have a headache,” I will say, “I have a headache,” in English (Japanese).
Flow I would like you to speak slowly and use short phrases whenever possible for accurate interpretation.
Everything I am obligated to interpret everything you say in the session, so if there is anything you don’t want to let your patient/doctor know, please refrain from saying it.

4つの約束ごと・日本語例文

CIFE 例文
守秘義務 医療通訳として私は守秘義務を負っています。通訳した内容を他の方が知ったりすることはありませんので安心してお話しください。
一人称の使用 お話をするときは、私がいないかのように、直接、患者さん(お医者さん)にお話ください。すべての通訳は一人称でおこないます。患者さんが「お腹が痛い」といえば、「お腹が痛い」と訳します。「患者さんは『お腹が痛い』といっている」とは訳しません。
話し方・流れ 正確に訳すために、なるべくゆっくりとお話ください。できれば、区切って、短くお話ください。
すべての発言を通訳 診察中にお話されたことは、すべて訳すことになっています。ですので、もし、患者さん(お医者さん)に知られたくないことがあれば、口に出すことをお控えいただきたく、よろしくお願いします。

プレセッション・英語例文

My name is Honda. I will be interpreting for you today. I would like to tell you how to go about the session. Everything discussed during the session will remain strictly confidential. Please speak directly to the doctor, not to me, and I will interpret everything in first person. That is, I will interpret everything you say as you say it. If you say, “I have a headache,” I will say, “I have a headache.” When you speak, please use short sentences so I can interpret effectively and precisely. If you have anything you don’t want the doctor to know, please don’t say it because I am obligated to interpret everything you say.

プレセッション・日本語例文

本日の通訳を担当します本田と申します。通訳をする上でいくつかお伝えしたいことがあります。守秘義務については厳格に従います。患者さんにお話をする際は、私ではなく、患者さんに直接お話しください。通訳については一人称を使います。つまり、患者さんが「頭が痛いです」といえば、私も「頭が痛いです」とだけ言います。正確に通訳をするために、なるべくゆっくりとそしてはっきりと話すようにご協力いただければと思います。先生が診察中にご発言になったことは、通訳として、すべて通訳する義務がありますので、その点ご承知いただきたく存じます。