単語表を作るときは1語に1語に注釈なしは無理がある (2)

さて、前回は「NANDA-I看護診断 定義と分類」(医学書院刊)から部位に関する用語のリストを載せましたね。そして、このリストには変な点があると言いました。そこでまずは、それぞれの用語の品詞を示したいと思います。

auditory (形容詞) 聴覚
bladder (名詞) 膀胱
bowel (名詞) 腸
cardiac (形容詞) 心臓
cardiopulmonary (形容詞) 心肺
cerebral (形容詞) 脳
gastrointestinal (形容詞) 消化器
gustatory (形容詞) 味覚
intracranial (形容詞) 頭蓋内
kinesthetic (形容詞) 運動覚
mucous membranes (名詞) 粘膜
neurovascular (形容詞) 神経血管性
oral (形容詞) 口腔
olfactory (形容詞) 嗅覚
peripheral neurovascular (形容詞) 末梢性神経血管性
peripheral vascular (形容詞) 末梢血管
renal (形容詞) 泌尿器
skin (名詞) 皮膚
tactile (形容詞) 触覚
tissue (名詞) 組織
verbal (形容詞) 言語
visual (形容詞) 視覚
urinary (形容詞) 尿

ここで注目してほしいのは、ほぼすべて形容詞だと言うことです。その一方で、和訳についてはほぼ日本語としては名詞になっています。もちろん、中心となる意味だけを取り上げたのだから名詞になっても問題はないだろうという議論は成り立つと思います。また、英語が得意な人から見れば、中心的な意味が理解できるし、英用語の方についてはみれば使い方は分かるから、これで問題はないという思うかもしれません。さらに、名詞についても、bladder infection 膀胱感染症やbowel movement 便通、tissue injury組織損傷といった形容詞的に使えるではないかという指摘もあるでしょう。

ここで次の文章について考えてください。
「彼は脳に損傷を負った。」

どうでしょうか。もし、この用語集だけを渡され、訳すように指示したら、次のような文が帰ってくる可能性があるのではないでしょうか。
“He sustained an injury to his cerebral.”

これをみて、笑う人はいるかもしれません。「確かにこの用語だけを使えと言われたらそうかもしれないけど、現実には自分が英訳をすれば、cerebralは形容詞だと言うのは明かだし、そもそもbrainという単語は誰でも知っている」と。

ところが、現実に医療英語の用語集を作っていくとその膨大な量の中には、品詞が簡単にはわからない単語がでてきます。さらに、グループで用語集をシェアしていると、グループ内にはそれほど英語のレベルが高くない人もいるのです。

さらにいえば、用語集が拘束性を持つと、過ちが定着することもあるのです。「NANDA-I 看護診断/定義と分類」の用語リストはそれほど拘束力がないかもしれません。ですが、拘束性のある用語集がある分野もあります。たとえば、製薬業界では、拘束性を持つ用語集が1語1語対応、注釈なしで存在します。そのため、製薬業界では明かな文法的間違いが生じて、それが定着してしまっています。製薬の世界で英訳をするためには、まず、その過ちを受け入れるということを学ばなければいけないのです。

製薬業界に進むためには、現実を受け入れる覚悟をしなくてはいけませんが、自分が医療用語集を作るのであったら、こういった過ちを最初から犯す必要はないでしょう。製薬業界は正式な文書を役所に提出し、その書類が(文法的な過ちがあっても)一度通ってしまったら、それが前例になります。実は英語を使ってはいても、とても内向きの作業なのです。もし、自分が使う医療用語集が外国人患者のためなど、直接外国人に伝えるためのものであるならば、それに併せて、用語集を作るべきでしょう。その時はぜひ、品詞・例文なども交えて、きちんと使えるようにした方がいいと思います。

単語表を作るときは1語に1語に注釈なしは無理がある (1)

医療英語を勉強する時に自分で単語帳を作っている人もいるでしょう。また、自分たちの学習グループや病院、会社で作る方もいるでしょう。そういった単語帳はなるべく簡潔に作りたいと誰しも思うでしょうね。もっともだと思います。特に仕事で使うには効率的に使える単語帳が必要ですからね。

ただ、気をつけてほしいのは、何の注釈もなしに単純に英語と日本語を並べるのは、辞めた方がいいと思います。実際に単語を使って文を作る時には、その単語が名詞なのか、形容詞なのか、動詞なのかということが大切になります。あまりにもシンプルに単語帳を作ってしまうと混乱が生じることがあります。

ちょっした例を見て、何が問題なのか見てみましょう。 以下に並べたのは「NANDA-I看護診断 定義と分類」(医学書院刊)の「部位」に列挙されている医療用語です。1語の英単語に1語の和訳が当てられています。このリストには、変な点があることに気がつきますか。ヒントはすべて名詞の形で日本語に訳出されているということです。

auditory 聴覚
bladder 膀胱
bowel 腸
cardiac 心臓
cardiopulmonary 心肺
cerebral 脳
gastrointestinal 消化器
gustatory 味覚
intracranial 頭蓋内
kinesthetic 運動覚
mucous membranes 粘膜
neurovascular 神経血管性
oral 口腔
olfactory 嗅覚
peripheral neurovascular 末梢性神経血管性
peripheral vascular 末梢血管
renal 泌尿器
skin 皮膚
tactile 触覚
tissue 組織
verbal 言語
visual 視覚
urinary 尿

次回は、このリストの何が問題かを観ていきましょう。

病名とか症状って、可算名詞、それとも不可算名詞? (3)

前回みたBBCのサイトでは、一般的な病名については通常、不可算名詞となると説明しています。ただし、例外があるといって、a cold, a sore throat, a headacheを挙げています。さらに、具体例で、病名が可算名詞か、不可算名詞かを解説しています。

  1. 不可算: Measles, and chicken pox are common ailments in childhood.
  2. 不可算: Old people especially are susceptible to flu in winter.
  3. 不可算: Generally, earache and toothache are more painful than stomach-ache or backache.
  4. 可算: The common cold is characterised by a sore throat, a runny nose, headaches and a bad cough.

measles: はしか、麻疹
chicken pox/chickenpox: 水痘,水ぼうそう, varicellaともいう
The common cold: 感冒、風邪
in childhood: 小児期に、子どもの時に、子どもにとっては
susceptible to…: …(病気など)にかかりやすい、…による影響を受けやすい
characterized by…/characterised by…: …といった特徴がある、(主語)にみられるのは…といったものである。

ここの例が困るのは、Wikipedia英語版も書いているとおり、”the flu”は通常、”the flu”となります。ただし、”the common cold”が”a cold”でもいいのに対し、”the flu”は”a flu”になりません。また、”Measles”の後に入っているコンマは不要で、学校の先生だったら×をつけそうです。

さらに、可算名詞の例を挙げていると次のものがあります。
a cold, the common cold: 風邪、感冒
a runny nose: 鼻水、鼻汁、水ばな(鼻水そのものでない点に留意する)
a cough: 咳
a sore throat: のどの痛み、咽頭痛
a headache: 頭痛
a rash: 発疹、皮膚のぶつぶつ
a fever: 熱. 熱がある。I have a fever; I am running a fever.
the flu: 流行性感冒、インフルエンザ
ache: 各種の痛み an earache, a stomach ache, a toothache, a backache
参考にしたのは、Virginia Allumという英国の著者が書いた”From Occupational English Test Sample Role Plays – For Nurses”と言う本です。

他にも、a nose bleed/nosebleed(鼻血. I have a nosebleed.)なんてのもありますし、a tumor(腫瘍)などもあります。

さらに可算か、不可算かというのは、英国英語と米国英語でやや違いがあります。広く知られているとおり、英国英語と米国英語の違いというのは、アクセントだけではなく、さまざまなところに現れます。ケンブリッジ大学出版局のウェブサイトではさまざまな例を挙げて、相違点について触れています。

こういった相違点は、病名・症状の分野では幸いなことに多くはないようです。BBCのウェブページでは、ache(痛み)について、いくつかの例を挙げて説明しています。それをみると、米国英語では、ほぼすべてに”a”を付けるのに対して、英国英語では頭痛を除くと、”a”を付けない傾向にあるようです。

さて、最初に戻って、次の中からより適切なものを選ぶとしたらどちらでしょうか。

“I have hay fever.”
“I have a hay fever.”

お分かりですよね。”I have hay fever.”です。

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座もおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。

病名とか症状って、可算名詞、それとも不可算名詞? (2)

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座もおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。

さて、前回は不可算名詞の例をみてみました。今回はBBCのLearning Engishを参考にしながら可算名詞と不可算名詞の探求を進めましょう。

こちらのウェブページでは、フランスの視聴者からの「information, administration, management, diseaseの複数形について教えてほしい」とのリクエストに答えています。病名は出てきていませんが、ずばりdiseaseがでていますね。こちらの関心に近づいています。

「いくつかの名詞には一般的なことと個別的なことについてそれぞれ不可算的用法と可算的用法がある」といっています。不可算と可算というのは、単語ごとにきれいに分けられないという学習者にとっては気が重くなることを言っていますね。そして、diseaseは、timeやexperienceとともに、こういった名詞の好例だともいっています。

なお、不可算名詞の例としては以下のものが挙げられています。
information, administration(政権・行政体、経営陣を除く), management, advice, accommodation
(複数性を示すにはsome/any/noを使うとあります。)
Diseaseの可算・不可算の用法については以下のように例を挙げて説明しています。

  1. 不可算: The rapid spread of disease in this area was ascribed to poor sanitation.
  2. 可算: Tuberculosis and scarlet fever were both common in the Nineteenth Century, but these diseases have largely died out now.
  3. 可算: vCJD, a progressive fatal disease of the central nervous system, also known as mad-cow disease, has now claimed its 100th victim in Britain.

be ascribed to …: …が原因とされている。
common: 形容詞. 一般的な、よくある、共通の
Tuberculosis: 名詞. 結核
scarlet fever: 名詞. 猩紅熱(小児に多い発疹性の溶連菌感染症、抗生物質で容易に治療可能)
largely: 副詞. おおむね、大体は
die out: なくなる、絶滅する
vCJD: 名詞. variant Creutzfeldt-Jakob disease(異型クロイツフェルト・ヤコブ病)
claim: 動詞.(人の命)を奪う(病気や事故などの文脈で)

BBCに楯突くなんて大胆な真似をするのもなんですが、この不可算の例はあまりいい例とは思いません。「どの病気」でもこの地域の不衛生な状態を考えたら「あっという間に広がった」だろうという感覚があれば一般的な病気としての認識でこの文章になるでしょう。ですが、例えば、ある具体的な病気たとえばエボラ出血熱の話をしていて「あの病気」が「あっという間に広がった」のは不衛生な状態のせいだろうと言いたければ、”The rapid spread of the disease…”となり、それはエボラ出血熱という”a disease”を受けた”the disease”になったと考えるからです。

BBCの例にいくつかの病名が出てきていますが、次回はさらに具体的な病名についての扱いをみていきましょう。

病名とか症状って、可算名詞、それとも不可算名詞? (1)

日本人にとって、名詞が可算か不可算なのかということを肌感覚で理解するというのは、むつかしいですよね。いくらやっても、正直なところしっくりこないところがあります。英語を書く時にピタッと筆が止まってしまって、これって不定冠詞”a”付けた方がいいんだっけって悩むことはよくあって、ネットで調べたりします。これは恥ずかしいですが、今までに何度もやっています。

そこで、病名なんですけど、可算名詞か不可算名詞かどちらなんでしょうか。
例えば、「私は花粉症です」っていうのはどういうんでしょうか。
“I have hay fever.”
“I have a hay fever.”
どちらの方がより適切なんですかね。
(ググると両方出てきます。)

まずは、可算名詞と不可算名詞の確認してみましょう。ここでは、基本的に名詞は可算なんだと仮定して、どういった名詞が不可算なのかを確認します。ほとんど何でも数えちゃう日本人ですからね。まずはケンブリッジ大学出版局のこちらのサイトが挙げる不可算名詞は以下の通りです。

(1)考え・経験
例: advice, information, progress, news, luck, fun, work
(2)原材料・物質
water, rice, cement, gold, milk
(3)気象用語
weather, thunder, lightning, rain, snow
(4)集合名詞(複数のものによって構成されているもの)
urniture, equipment, rubbish, luggage
(5)その他
accommodation, baggage, homework, knowledge, money, permission, research, traffic, travel

次回は、BBCの”Learning English”を参考にして、可算名詞と不可算名詞を見てみましょう

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座もおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。