テキスト『医療通訳』の単語集を自分のものにしよう・第1回 — 人体各部位(前面)

『医療英語の森へ』では先週おつたえしましたが、テキスト『医療通訳』の新版が今月(2018年6月)に厚生労働省のウェブサイトで公開されました。このテキストには、巻末に単語集がついていますが、その内容はとてもシンプルなものです。日本語とそれに対応する4ヶ国語の単語がならべられているだけで、とくに注釈もありません。

ところで『医療通訳』には、90ページに「情報の収集方法(用語集の作成と情報収集)」というセクションがあります。そこでは、医療通訳をめざす方に用語集の作成をうながしています。

「用語集を単なる単語帳にしないように、実際に使われている文章を丸ごと入れましょう。また、説明書きや言い換え例も入れると、より使いやすくなります」(『医療通訳』90ページ)

単語集用語集、名前はにていますが、『医療通訳』が作成をうながしている用語集とは、巻末についている単語集以上の内容をふくむものだということがわかります。では、具体的にどのように用語集をつくっていけばいいのでしょうか。

用語集は、医療通訳、そして医療通訳をめざす方がそれぞれ自分のやり方で、つくっていけばいいものです。これが正解といったものはありません。といっても、自分のやり方をみつけるためのきっかけがほしいという方もいるでしょう。そこで今回は『医療通訳』の単語集をもとに、自分だったらどのような用語集をつくるか、ということについて、おつたえしたいとおもいます。

まずは、第1回ということで「人体各部位(前面)」について、ひとつひとつステップを説明しながらやっていきます。

オリジナルの単語集をまずはみてみよう

日本語 英語
hair
眉毛 eyebrow
おでこ(額) forehead
こめかみ temple
ear
face
eye
nose
mouth
のどぼとけ laryngeal prominence / Adam’s apple
shoulder
脇(腋窩) armpit / axilla
乳首(乳頭) nipple
胸・乳房(乳房) breast
胸(胸部) chest
臍(臍部) navel / belly button
おなか(腹部) stomach (abdomen)
鼠径部 inguinal region / groin
性器 genitals / sex organ
膝(膝関節) knee (knee joint)
すね shin
足の甲(足背) instep
くるぶし ankle
足の指(足指) toe

とても、シンプルに日本語に対応した英語がのせる形で表はつくられています。

このオリジナルをもとにエクセルをつかって下の用語集をつくってみました。用語集は各単語の説明のために6項目で構成したのですが、横はばの制限もあるので、まずは3項目だけをのせています。

日本語 English(lay term) English (medicine)
hair
眉毛 eyebrow
おでこ、額[ひたい] forehead
こめかみ temple
ear
face
eye
nose
mouth
喉仏[のどぼとけ]、喉頭隆起[こうとうりゅうき] Adam’s apple laryngeal prominence
shoulder
脇、腋窩[えきか] armpit, underarm axilla
乳首、乳頭[にゅうとう] nipple mammary papilla
胸、胸部 chest, breast thorax
乳房[ちぶさ・にゅうぼう] breast mammary gland
臍[へそ]、臍部[さいぶ] navel, belly button, tummy button umbilicus, umbilical region
おなか、腹部 stomach, belly, tummy abdomen
鼠径部[そけいぶ] crotch groin, inguinal region
性器 genitals, sex organ, reproductive organ genitalia
膝[ひざ], 膝関節[ひざかんせつ・しつかんせつ] knee, knee joint
すね shin
足の甲[こう]、足背[そくはい] instep
くるぶし ankle, ankle knuckle malleolus, medial malleolus (internal malleolus), lateral malleolus (external malleolus)
足の指、足指・足趾[そくし] toe digit of the foot

日本語にふりがなをふってみる

医療用語のなかには、読み方ががむつかしいものが少なからずあります。そこで、ふりがながあった方がいいだろうとかんじた単語には[]のなかにふりがなをいれてみました。

読み方がむつかしいだけでなく、医療の世界で独特な読み方をするものもあります。たとえば、ここにはありませんが「口腔」は「こうくう」と医療の世界では読みます。ところが漢字としては「腔」は「こう」と本来は読むものだそうです。こういったこともありますので、ふりがなは必要におうじて、ふったほうがいいでしょう。

英語は一般向けと専門用語を分ける

英単語については1項目にまとめるのではなく、lay term(一般向け)と医療用語に分けてみました。言いかえが必要なときにそなえるためです。とくに専門用語がないものや、あっても、あまりにも専門用語すぎて、論文のなかでもないかぎり、つかわないものもあるでしょう。そういったものはいれていません。

ただ、そういった専門性の高い用語が必要な通訳もいるでしょう。そういった方は必要に応じてくわえていけばいいとおもいます。また、英語だけでなく、日本語も分けたい方がいいとおもう方もいるとおもいます。そういった方は、ぜひそうした方がいいとおもいます。

一般向けのことばと、専門用語について気をつけなければいけないのは、必ずしもイコールなものがそれぞれみつかるものではないということです。一般的には、専門用語の方が、こまかく部位を特定する傾向にあり、その反対に一般向けのことばはざっくりとおおまかに部位をさしたりしがちです。

たとえば、「腹」と「腹部」はおなじものをあらわしているとかんがえて問題ないとおもいますが、「臍(へそ」と「臍部(さいぶ)」は「臍部」が「臍」をふくむ周辺部をさしていますので、おなじものをあらわしているのではありません。「腹」に部をたして「腹部」なだけなんだから、「臍」に部をたした「臍部」もにたようなことなんだろうと考えたら、まちがえてしまいます。なお、この例では、一般用語でもある「臍」よりも「臍部」の方が大きい範囲をさします。

こういった単語の対応のずれは、ただ単語だけをならべてもわからないですので、あとでも書きますが、Note(注釈)をつけるようにした方がいいでしょう。

品詞も必要におうじて書いておこう

名詞ばかりだといいのですが、形容詞などには名詞なのかわかりにくいものもあったりします。とくに仕事などで用語集をシェアしたりする必要がある方は、「形容詞」「動詞」など品詞をきちんとしるしておくと、誤解がうまれたりしないでしょう。

英語にまだ自信がない方は、品詞を見分けることがにがてだったりします。用語集に「形容詞」なのか、その単語が「名詞」なのか、「動詞」なのかとしっかり書いておいて、例文を活用すると、英語力の向上に役立ちます。ぜひ、ためしてみましょう。

例文をのせよう

用語集ののこりの3項目を下にのせました。それぞれの行がどの単語のものかわかりづらいので、単語を強調表示してあります。

Example 語の構成要素 Note
People typically lose about 100 hairs a day. 髪として集合的に不可算でとなることがおおいが、一本一本の髪の毛を意味して加算となることも.
A brow lift can soften facial lines, raise the eyebrows and restore a softer, more pleasing appearance.
You may feel pressure around your eyes, cheeks and forehead.
Your doctor will make short incisions in your hairline starting at your temples.
Airplane ear can occur in one or both ears.
Usually 50 minutes out of every hour need to be spent face down.
Itchy eyes are rarely a symptom of a serious condition.
From chicken soup to neti pots to over-the-counter (OTC) medications, there are all sorts of ways to help clear a stuffy nose.
Dry mouth, or xerostomia, refers to a condition in which the salivary glands in your mouth don’t make enough saliva to keep your mouth wet.
Your thyroid gland is located at the base of your neck, just below the Adam’s apple. laryng(o)-: ギ「喉頭(larynx=voice box)」
Frozen shoulder, also known as adhesive capsulitis, is a condition characterized by stiffness and pain in your shoulder joint.
Common areas where you might notice swollen lymph nodes include your neck, under your chin, in your armpits and in your groin. axill-: ラ「わきの下」
Nipple discharge is a common symptom in women who are not pregnant or breastfeeding. mamm(o)-: ラ「胸」「乳房」. papill(-): ラ「乳頭(状突起)」「乳頭(状)の」「乳頭腫(性)の」
Patients with pectus excavatum have a distinctly sunken chest. ◎ざっくりと「胸」にあたるのはchest、breastだが、breastは乳房をさす. ◎thoraxは「胸郭」と訳されることもあるがchestと同義
I felt a lump in my right breast. mamm(o)-: ラ「胸」「乳房」.
People with indigestion may feel a mild to severe pain in the area between the bottom of your breastbone and your navel. umbil(i)-: ラ「へそ(the navel, the umbilicus)」 臍部とは臍をふくむ周辺部をさし、腹を9分割すると真ん中にあたる. 腹と腹部、胸と胸部がほぼ同義であるのに対して、臍と臍部にはちがいがある.
Viral gastroenteritis — often called stomach flu — is an intestinal infection characterized by watery diarrhea, abdominal cramps, nausea or vomiting, and sometimes fever. abdomin(o)-: ラ「腹」「腹部」 tummyは幼児語だが、おとながつかうこともある.
The groin is the area between the abdomen and the thighs on either side of the pubic bone. groinは時として、性器を意味する婉曲語としてつかわれる. crotchは「また」と訳されるが、鼠径部の方がちかいとみられる.
“You just kicked my genitals, and now they really hurt!” -gen(e)-: ギ(1)「生じるもの」「生じたもの」(2) 「種類」 性器には数おおくの俗語がある. genitalsとgenitaliaは外性器のことをさすと解釈するものもいる.
The collateral ligaments of the knee are located on the outside of your knee joint.
Many athletes get painful shin splints at one time or another.
The most important kicking skill in football is the instep drive. 狭義では、instepは足背のアーチ部.
A sprained ankle is an injury that occurs when you roll, twist or turn your ankle in an awkward way. ankleは足首のこと
Toes can break when people drop a heavy object on them or when people stub their toe. digitとは人間において手または足の指を指す.

単語を単語だけでおぼえるのはむつかしく、また使い方がわかりにくいということもあります。例文の項目をつくっておくと、他の単語とのつながりによって、おぼえることが容易になります。また、実際の使われ方をおぼえることで、自分自身の表現に活かすことができます。

この用語集では、参考までに英文についてだけ、例文を1つつけました。自分が実際につかったり、聞いたり、読んだりした表現を記入して、例文を増やしていってもいいでしょう。それぞれの英文の日本語訳を別に項目をたててのせてもいいでしょう。

語の要素をのせることでおぼえやすくしよう

接頭辞や、接尾辞など語の構成要素を意識すると、医療英単語をおぼえることがグッと楽になります。実際に語の構成要素をどのように使えばいいのかについては「語の要素をつかった医療英単語へのアプローチ」で書きましたので、参考にしていただければとおもいます。

医療英単語に関連した語の構成要素についてはインデックス化して「接頭辞・接尾辞・連結形 — INDEX」にまとめてありますので、どんどん利用してください。

Noteには、覚えておきたいことを

最後に、Note、覚え書き、備考、どんな名称でもいいのですが、気がついたことを書きこんでおく項目をたてましょう。この項目に書きこむこととしてかんがえられるのは、単語の意味とか、文法的なことなどがあります。また、医学的な解説もかんがえられるでしょう。

用語集をしばらくつかってみて、このNoteのなかで共通にみられるようなものがみつかったら、あらためて別に項目をたてて、Noteから取りだしてもいいでしょう。たとえば、医学的な定義をいろいろな単語のNoteに書きこんでいることに気がついたら、「医学的定義」(ちょっとかたい言い方ですが)という名前の項目をべつに立ててとそこに医学的な定義を書き込んでいくといいでしょう。

決まった形はない、自分にとってベストなやり方を見つけよう

いろいろと書いてきましたが、ここに書かれたやり方にしたがう必要なありません。それぞれの方が、自分にとって、最適なやり方で用語集をつくればいいとおもいます。ただ、どうやってはじめたらいいかわからないというのであれば、まずはここに書いたやり方で、やってみたらいかがでしょうか。そして、だんだんと自分のやり方をみつければいいんだとおもいます。

表をここにまとめてのせることができなかったので、画像にして下に貼りつけました。ご参考までにどうぞ。

※表は画像データとしてダウンロード可能です(6月22日追記)

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座もおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。

参考資料

医療目的の訪日外国人はどのくらいいるのか — 調査資料・セミナー資料からよむ

訪日外国人の数は、2017年に前年比で19.3%増の2869.1万人になりました。今年の1〜4月の4ヶ月で1051.9万人とすでに前年比で15.4%増となっています。日本政府がのぞんでいるとおりに、旅行目的の訪日外国人の数は増えつづけているといるようです(日本政府観光局調べ)。

では、この訪日外国人のうち、どのくらいの方が医療目的で訪日した方なのでしょうか。残念ながら、その数についての調査はややおくれているようです。今現在で入手可能な資料で、信頼性のあるものというと、平成28年3月に野村総合研究所が経済産業省から引きうけてまとめた「国内医療機関による外国人患者受入の促進に関する調査」の数字とみられます。

この調査では、2014年現在の集計として、医療目的の訪日外国人の数を6,924人と報告しています。2013年には、5053人だったとも報告しているので、1年間で37%も増えたことになります。ちなみに、2014年の訪日外国人の全体数は前年比でほぼ30%増えています。

この調査報告をよむと、調査対象の医療機関があやまって、日本在住外国人や観光・ビジネス目的の旅行者もふくめて回答をしたこともあるようですので、集計数はやや正確性を欠くものだということがわかります。それでも、今月6日にひらかれた訪日外国人医療支援機構のセミナーで、厚生労働省の担当者がこの調査を参照して、医療目的の訪日外国人の数を報告していましたので、ほぼこの数が実数にちかいものと政府はみているようです。

となると、医療目的のいわゆる医療ツーリズムの訪日外国人の数は今現在どのくらいなのかでしょうか。そのセミナーでの厚労省の方の資料では、数千〜万人くらいと、はばをもたせていましたが、1万人前後とみるのが、順当なguestimationなのでしょうか。

正確な数をしりたい方には酷なお話かもしれませんが、じつは正確な数を把握するための体制がまだできていないというのが国内の現状だといえるでしょう。なぜなら、医療ツーリズムに積極的な医療機関は少数派で、おおくの医療機関が来院外国人患者の背景について、わざわざしらべたしているわけではないのです。

厚労省「医療通訳に関する資料 一覧」がアップデート、テキストの新版も

厚生労働省の「医療通訳に関する資料 一覧」のページが今月4日に更新されました。あわせて、テキスト『医療通訳』も新版へ更新されています。もともと、昨年の9月に更新される予定で、心待ちにしていた人もおおいとおもいます。

前版とくらべ、人体図・テキスト本文・単語集と大わくはかわっていないようです。ただし、ざっとみたかぎりですが、かなり内容や、構成にはおおきく変更がくわえられていて、まったくのあたらしいものとなっているようすです。

前版にあった「脳」の図のあやまりも訂正されているなど、着実に現場からのフィードバックが届いているようでもあります。

単語帳は、肩甲骨が「scapula」とだけなっていて「shoulder blade」がないことなど、やや専門用語にかたよっている印象は受けますが、見なおしをいれたようです。

もともとの公開が9月だったはずが、12月に、そして3月になって、それでもでず、ここまでずれこんだとはいえ、やっとでたことはよろこばしいことですし、作成にたずさわられた委員の方たちにはすなおにありがとうとつたえたいですね。

ただ、実際につかいだしたら、きびしい目でみてしまうとはおもいますが。

東京オリンピックが近づくなか、医療通訳による訪日外国人サポートへの関心が高まっています。ブログ『医療英語の森へ』を発信する医薬通訳翻訳ゼミナールは、独学では物足りない、不安だといった方のために、医療通訳・医療英語のオンライン講座もおこなっています。ご希望の方は当ゼミナール・ウェブサイトのお問い合わせページから、またはメールでご連絡ください。

JCI認定病院、関東に集中、関西はわずか1機関

医療の質と患者の安全性を国際的に審査する病院評価機関であるJCI(Joint Commission International)の認定病院の増加ペースが鈍化していることを前回お話ししました。

各年ごとのJCI認定医療機関の増加推移(*2017年3月末現在)

2009 ’10 ’11 ’12 ’13 ’14 ’15 ’16 ’17 ’18*
1 0 1 3 3 1 7 4 3 1*

今日は、JCIのウェブサイトにしたがって、2018年3月末までに認定された医療機関24(全25施設のうち1施設は介護施設として除外)を地域ごとにみてみましょう。

地方ごとのJCI認定医療機関数(八地方区分)

北海道 東北 関東 中部 近畿 中国 四国 九州
1 1 13 3 1 1 0 4

目だつのは、関東地方への集中ぶりで、東京の6機関、神奈川3機関、埼玉2機関など全JCI認定医療機関の過半数が関東地方にあつまっています。それとくらべると、関西地方は2016年12月に認定されたばかりのマックシール巽病院(大阪府)だけです。京都・奈良・大阪と訪日外国人の急増が話題となっている関西地方だけにとてもすくないという印象をうけます。

九州は4機関と数のうえでは、関東につぐものとなっています。とくに沖縄は2機関となっています。沖縄では国が国際医療の拠点づくりに動いているとの話もあり、医療通訳の需要という点から今後が気になるところです。

2016年には、先ほどのマックシール巽病院が関西地方ではじめてのJCI認定病院となったように、中国地方でも倉敷中央病院が初のJCI認定病院となっています。つづく2017年には石巻赤十字病院が東北地方ではじめて認定をうけており、着実に面としてのひろがりはうまれつつあるようです。

JCI認定病院の増加、2017年は3機関だけ

医療界のISOともいわれるJCI(Joint Commission International)による国内認定機関については、「JCI認定病院が2015年だけで7施設ふえて全部で18施設へ」(2016年3月現在)と、「国内のJCI認定病院の増加が減速か」(2016年11月現在)、「JCI認定病院、2016年は3機関の増加にとどまる(4機関に1月31日修正)」(2017年1月現在)といまままでご紹介してきました。

JCIのウェブサイトによると、日本国内の認定病院(認定機関の1つは介護施設)は2017年末現在で23病院となっています。前年比では、3医療機関の増加(石巻赤十字病院・中部徳洲会病院・彩の国東大宮メディカルセンター)でした。2015年の7機関増をピークに、2016年の4機関増と、増加ペースが鈍化していっています。

グローバルな認知度をたかめるために有効とされているJCI認定(JCI Accreditation)についての関心は、医療機関の間で依然として高いといわれています。それなのに、認定医療機関の数がなかなかふえていかないというのは、認定取得のコストの大きさがハードルになっているのかもしれません。

もっとも、2018年はすでに名古屋第二赤十字病院が認定機関となっています。増加ペースはともかくとして、これからもJCI認定病院の数が増えつづけることは期待できそうです。

病院名 英名 認定日 都道府県
亀田総合病院 Kameda Medical Center 2009年8月8日 千葉県
NTT東日本関東病院 NTT Medical Center Tokyo 2011年3月12日 東京都
介護老人保健施設老健リハビリよこはま Geriatric Health Services Facilities Yokohama 2012年3月29日 神奈川県
聖路加国際病院 St. Luke’s International Hospital 2012年7月14日 東京都
湘南鎌倉総合病院 Shonan Kamakura General Hospital 2012年10月27日 神奈川県
総合病院聖隷浜松病院 Seirei Hamamatsu General Hospital 2012年11月17日 静岡県
相澤病院 Aizawa Hospital 2013年2月16日 長野県
メディポリス国際陽子線治療センター Medipolis Proton Therapy and Research Center 2013年9月13日 鹿児島県
済生会熊本病院 Saiseikai Kumamoto Hospital 2013年11月23日 熊本県
葉山ハートセンター Hayama Heart Center 2014年3月6日 神奈川県
東京ミッドタウンクリニック Tokyo Midtown Clinic 2015年1月31日 東京都
足利赤十字病院 Japanese Red Cross Ashikaga Hospital 2015年2月7日 栃木県
埼玉医科大学国際医療センター Saitama Medical University International Medical Center 2015年2月7日 埼玉県
順天堂大学医学部附属順天堂医院 Juntendo University Hospital 2015年12月12日 東京都
国際医療福祉大学三田病院 IUHW Mita Hospital 2015年12月19日 東京都
南部徳洲会病院 Nanbu Tokushukai Hospital 2015年12月19日 沖縄県
札幌東徳洲会病院 Sapporo Higashi Tokushukai Hospital 2015年12月19日 北海道
倉敷中央病院 Kurashiki Central Hospital 2016年3月12日 岡山県
湘南藤沢徳洲会病院 Shonan Fujisawa Tokushukai Hospital 2016年8月27日 神奈川県
三井記念病院 Mitsui Memorial Hospital 2016年11月20日 東京都
マックシール巽病院 McSYL Tatsumi Clinic & Hospital 2016年12月16日 大阪府
石巻赤十字病院 Japanese Red Cross Ishinomaki Hospital 2017年1月28日 宮城県
中部徳洲会病院 Chubu Tokushukai Hospital 2017年2月25日 沖縄県
彩の国東大宮メディカルセンター Sainokuni Higashiomiya Medical Center 2017年7月29日 埼玉県
名古屋第二赤十字病院 Japanese Red Cross Nagoya Daini Hospital 2018年3月3日 愛知県